Cuốn từ điển này được thực hiện trong hơn 10 năm bởi nhóm biên soạn Gia Vũ. Sau khi TT&VH phỏng vấn ông Vũ Đình Thân – thành viên nhóm biên soạn, thì Công ty Văn hóa Phương Nam – một trong những đơn vị phát hành cuốn từ điển này, cho biết: “Có một đơn vị đã liên hệ đặt mua 100 cuốn Từ điển Việt – Anh để làm sách công cụ cho nhân viên”. Tin này từ Phương Nam cho thấy, cuốn Từ điển Việt – Anh đã đánh trúng nhu cầu của người dùng sách từ điển hiện nay.
Còn gọi cuốn Từ điển Việt Anh này là “liên hợp quốc” vì ban biên soạn gồm nhiều thành phần nghề nghiệp khác nhau và có quốc tịch đa dạng với hơn 20 người. Chẳng hạn ông Nguyễn Lương Ngọc, chủ biên cuốn sách này là Tiến sĩ Ngôn ngữ học đối sánh. Các ông Nguyễn Tôn Nhan là nhà Hán học, ông Cung Tích Biền là nhà văn, ông Phạm Viêm Phương là dịch giả, ông Nguyễn Thành Nhân là nhà văn kiêm dịch giả… Tham gia biên soạn, ở Mỹ có Jacqueline Volkaerct, James B.Nguyễn, Tô Sơn Lâm, Yvonne Nguyễn…, và các nghệ sĩ, học giả đến từ một số nước khác.
Đánh giá về công trình biên soạn từ điển này, giới nghiên cứu cho rằng nên gọi đúng tên là “Từ điển ngôn ngữ đối sánh Việt – Anh”. Bởi, cuốn từ điển này khác với các cuốn từ điển cùng loại thông thường chỉ chuyên để dùng tra từ vựng. “Từ điển ngôn ngữ đối sánh” giúp người đọc hiểu rõ hơn nghĩa gốc của từ và các nghĩa phái sinh của nó.
Sau khi hoàn thành bản thảo cuốn từ điển này, nhóm biên soạn Gia Vũ phải đợi hơn một năm do NXB Khoa học xã hội đã nhờ Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam thẩm định trước khi quyết định xuất bản. Nhận xét về cuốn từ điển này, Viện Từ điển học và Bách khoa thư kết luận: “Có thể thấy Từ điển Việt – Anh do Gia Vũ biên soạn là một cuốn từ điển song ngữ, được soạn thảo công phu, cẩn trọng, có những điểm mới so với các cuốn từ điển Việt – Anh đã có. Các tác giả đã cập nhật kỹ thuật biên soạn từ điển tiên tiến, khai thác và tập hợp được vốn tiếng Việt dồi dào, bao quát nhiều chuyên ngành, nhiều lĩnh vực, và sắp sếp chúng theo trật tự và hệ thống hợp lý…”.
Lâu nay, để biên soạn được những công trình như cuốn từ điển này, thường thì đơn vị thực hiện có nhiều ban bệ, tốn không ít kinh phí của Nhà nước. Trong khi, cuốn từ điển dày hơn 2.500 trang này, lại được một nhóm người tự bỏ tiền túi và công sức ra làm, chỉ riêng hành động đó đã đáng trân trọng.
Buổi hội thảo sáng nay có sự tham gia của TS Nguyễn Lương Ngọc, Tô Vân Sơn, Vũ Đình Thân cùng các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, từ điển và đông thảo sinh viên tại TP.HCM.
Cuốn từ điển này được thực hiện trong hơn 10 năm bởi nhóm biên soạn Gia Vũ. Sau khi TT&VH phỏng vấn ông Vũ Đình Thân – thành viên nhóm biên soạn, thì Công ty Văn hóa Phương Nam – một trong những đơn vị phát hành cuốn từ điển này, cho biết: “Có một đơn vị đã liên hệ đặt mua 100 cuốn Từ điển Việt – Anh để làm sách công cụ cho nhân viên”. Tin này từ Phương Nam cho thấy, cuốn Từ điển Việt – Anh đã đánh trúng nhu cầu của người dùng sách từ điển hiện nay.
Còn gọi cuốn Từ điển Việt Anh này là “liên hợp quốc” vì ban biên soạn gồm nhiều thành phần nghề nghiệp khác nhau và có quốc tịch đa dạng với hơn 20 người. Chẳng hạn ông Nguyễn Lương Ngọc, chủ biên cuốn sách này là Tiến sĩ Ngôn ngữ học đối sánh. Các ông Nguyễn Tôn Nhan là nhà Hán học, ông Cung Tích Biền là nhà văn, ông Phạm Viêm Phương là dịch giả, ông Nguyễn Thành Nhân là nhà văn kiêm dịch giả… Tham gia biên soạn, ở Mỹ có Jacqueline Volkaerct, James B.Nguyễn, Tô Sơn Lâm, Yvonne Nguyễn…, và các nghệ sĩ, học giả đến từ một số nước khác.
Đánh giá về công trình biên soạn từ điển này, giới nghiên cứu cho rằng nên gọi đúng tên là “Từ điển ngôn ngữ đối sánh Việt – Anh”. Bởi, cuốn từ điển này khác với các cuốn từ điển cùng loại thông thường chỉ chuyên để dùng tra từ vựng. “Từ điển ngôn ngữ đối sánh” giúp người đọc hiểu rõ hơn nghĩa gốc của từ và các nghĩa phái sinh của nó.
Sau khi hoàn thành bản thảo cuốn từ điển này, nhóm biên soạn Gia Vũ phải đợi hơn một năm do NXB Khoa học xã hội đã nhờ Viện Từ điển học và Bách khoa thư Việt Nam thẩm định trước khi quyết định xuất bản. Nhận xét về cuốn từ điển này, Viện Từ điển học và Bách khoa thư kết luận: “Có thể thấy Từ điển Việt – Anh do Gia Vũ biên soạn là một cuốn từ điển song ngữ, được soạn thảo công phu, cẩn trọng, có những điểm mới so với các cuốn từ điển Việt – Anh đã có. Các tác giả đã cập nhật kỹ thuật biên soạn từ điển tiên tiến, khai thác và tập hợp được vốn tiếng Việt dồi dào, bao quát nhiều chuyên ngành, nhiều lĩnh vực, và sắp sếp chúng theo trật tự và hệ thống hợp lý…”.
Lâu nay, để biên soạn được những công trình như cuốn từ điển này, thường thì đơn vị thực hiện có nhiều ban bệ, tốn không ít kinh phí của Nhà nước. Trong khi, cuốn từ điển dày hơn 2.500 trang này, lại được một nhóm người tự bỏ tiền túi và công sức ra làm, chỉ riêng hành động đó đã đáng trân trọng.
Buổi hội thảo sáng nay có sự tham gia của TS Nguyễn Lương Ngọc, Tô Vân Sơn, Vũ Đình Thân cùng các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, từ điển và đông thảo sinh viên tại TP.HCM.
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Công ty phát hành | CÔNG TY TNHH TM DV VĂN HÓA GIA VŨ |
---|---|
Ngày xuất bản | 2011-05-01 10:40:03 |
Loại bìa | Bìa cứng áo ôm |
Số trang | 2680 |
Nhà xuất bản | Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội |
SKU | 8167940259246 |
hán văn tam tự kinh vĩnh bá sách thành ngữ tục ngữ việt nam tục ngữ từ điển tiếng em english vocabulary in use vocabulary in use chữ nghĩa kinh thánh từ điển nhật việt từ điển thành ngữ anh việt từ điển hán việt hiện đại hán việt tu dien trung quoc từ điển tiếng anh từ điển việt hàn từ ngữ tiếng việt sach từ điển tiếng anh từ điển việt anh từ điển hán việt từ điển việt đức từ điển chuyên ngành hàn - việt từ điển tâm lí từ điển việt nga từ điển cambridge từ điển tiếng hàn qua tranh từ điển tiếng hàn từ điển anh việt oxford