Sách-Combo 2 sách Sổ tay từ vựng HSK1-2-3-4 và TOCFL band A + Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD
1. Sổ tay từ vựng HSK1-2-3-4 và TOCFL band A
Trọng lượng 310 g
Kích thước 24 × 16 × 1 cm
Tác giả
Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục, Nguyễn Thị Hạnh
Nhà Xuất Bản : NXB Đại Học Sư Phạm TP HCM
Năm Xuất Bản : 2020
ISBN:
978-604-989-716-0
Khổ Sách :16×24 cm
Nắm vững được nhiều từ vựng là một yêu cầu căn bản nhất khi học ngoại ngữ nói chung cũng như thi HSK, TOCFL nói riêng. Có hai điều khó khi học từ vựng: khó nhớ và khó vận dụng. Khó nhớ vì số lượng từ vựng rất lớn, đôi khi một từ có thể có rất nhiều nghĩa nên mặc dù người học đã bỏ nhiều thời gian và công sức nhưng học rồi lại quên hoặc chỉ nhớ được mang máng. Điều này dẫn đến khó khăn tiếp theo là người học sẽ không biết hoặc lúng túng trong việc vận dụng từ ngữ vào một ngữ cảnh cụ thể. Từ vựng, cho dù đã học, chỉ là từ “chết”.
Bộ sách “Sổ tay từ vựng HSK - TOCFL” gồm hai cuốn - “HSK Cấp 1-2-3-4 & TOCFL Band A” và “HSK Cấp 5-6 & TOCFL Band B” sẽ giúp người học khắc phục được những khó khăn này.
Những từ được chọn giới thiệu trong bộ sách được lấy từ bộ tài liệu “Đại cương thi trình độ Hán ngữ” các cấp của Văn phòng Hán ngữ Nhà nước Trung Quốc (Hanban) và “Bảng thuyết minh 8000 từ tiếng Hoa” (chỉ giới hạn ở từ vựng Band A và Band B) của Ủy ban Công tác Thúc đẩy Kỳ thi Năng lực Hoa ngữ Quốc gia (Đài Loan) (SC-TOP). Những tài liệu này là chuẩn mực quy định khung kiến thức cũng như mọi vấn đề liên quan đến kỳ thi HSK, TOCFL từng cấp độ, trong đó có từ vựng.
Hai cuốn sổ tay từ vựng được biên soạn ở dạng một cuốn từ điển cách sử dụng từ đơn giản, lấy từ vựng HSK là chính, bổ sung thêm những từ vựng TOCFL (Band A & Band B) không thuộc bảng từ vựng HSK. Mỗi mục từ thường bao gồm những thông tin như sau:
• Từ tiếng Hoa: Bao gồm từ dạng giản thể (HSK - Trung Quốc dùng) và từ dạng phồn thể/dị thể (TOCFL - Đài Loan dùng). Phần từ TOCFL trong dấu ngoặc đơn chủ yếu cung cấp thông tin về chữ dùng của Đài Loan (có khi là chữ dị thể khác với chữ phồn thể chuẩn của Trung Quốc). Những từ HSK không thuộc từ vựng TOCFL (Đài Loan dùng từ khác) hoặc những từ TOCFL không thuộc từ vựng HSK (Trung Quốc dùng từ khác) đều được chú thích ở phần ghi chú bên dưới.
• Cấp độ HSK và TOCFL: Sách chủ yếu lấy từ vựng HSK là chính, bên cạnh ký hiệu chỉ cấp độ HSK của một từ sẽ có chú thích cấp độ TOCFL tương ứng của từ đó. Mặc dù bộ sách chỉ giới hạn từ vựng TOCFL đến Band B, nhưng có một số từ HSK có cấp độ TOCFL tương ứng thuộc Band C, chúng tôi vẫn sẽ ghi chú rõ ràng. Những từ TOCFL (Band A, Band B) không thuộc từ vựng HSK các cấp thì không có ký hiệu chỉ cấp độ HSK mà chỉ có ký hiệu chỉ cấp độ TOCFL. Ngoài ra, có những từ TOCFL thuộc Band A nhưng lại xuất hiện trong Bảng từ vựng HSK cấp 5-6, chúng tôi cũng sẽ đưa vào cuốn 1 (HSK cấp 1-2-3-4 & TOCFL Band A), tương tự đối với cuốn 2.
• Phiên âm, từ loại, nghĩa từ và ví dụ cho từng nghĩa: Một từ có thể có nhiều âm đọc (từ đa âm), nhiều từ loại (từ kiêm loại), nhiều ý nghĩa (từ đa nghĩa). Phiên âm và từ loại của từ được nêu lên trong phần này đều căn cứ vào tài liệu “Đại cương thi trình độ Hán ngữ” của Hanban và “Bảng thuyết minh 8000 từ tiếng Hoa” của SC-TOP (thí sinh có thể tham khảo thêm từ loại khác và âm đọc khác của từ ở phần giải thích mở rộng bên dưới). Trường hợp Trung Quốc và Đài Loan có âm đọc khác nhau thì âm đọc của Đài Loan sẽ được đặt trong dấu ngoặc vuông bên cạnh âm đọc của Trung Quốc. Đối với từ đa nghĩa, chúng tôi sẽ ưu tiên nêu những nghĩa thường dùng nhất của từ, đồng thời cố gắng nêu đầy đủ ví dụ minh họa cho từng chức năng ngữ pháp của từ (làm chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, định ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ trong câu).
• Sắc thái tình cảm và ngữ thể của từ (nếu có).
• Chức năng ngữ pháp của từ và cách dùng đặc biệt của một số từ
• Thành phần phụ phối hợp với từ: lượng từ phối hợp (đối với danh từ); có thể phối hợp với phương vị từ hay không (đối với danh từ chỉ nơi chốn); phó từ, trợ từ, động lượng từ, thời lượng từ, từ xu hướng và giới từ phối hợp (đối với động từ); trợ từ, thời lượng từ và từ xu hướng phối hợp (đối với tính từ).
• Sự lặp lại của từ (đối với động từ, tính từ).
• Câu chuyện thành ngữ (đối với một số thành ngữ).
• Phân biệt từ đồng nghĩa (nếu có).
• Ghi chú: Chú thích về những điểm khác nhau trong cách dùng từ, phân loại từ giữa Trung Quốc và Đài Loan.
• Từ loại khác (nếu có): Đối với từ kiêm loại, ngoài từ loại đã được nêu lên ở phần giải thích chính, phần này sẽ cung cấp thêm thông tin về từ loại khác của từ, giải thích nghĩa từ (có ví dụ minh họa) thuộc từ loại đó.
• Âm đọc khác (nếu có): Đối với từ đa âm, ngoài âm đọc đã được nêu ở phần giải thích chính, phần này sẽ cung cấp thêm thông tin về âm đọc khác của từ, nêu từ loại và giải thích nghĩa từ (có ví dụ minh họa) khi đọc với âm đó.
Với những đặc điểm nêu trên, chúng tôi hy vọng bộ sách sẽ là trợ thủ đắc lực cho bạn đọc trong quá trình ôn luyện cho kỳ thi HSK nói riêng và trong hành trình học tập tiếng Hoa nói chung.
2.Giới thiệu sách: Tuyển tập 400 mẫubài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiênâm, có Audio nghe)
Nội dung sách: Nội dung sách: Những bài viết về văn hóa và con người Trung Hoađã được chúng tôi tuyển chọn và phiên dịch, nhằm mục đích hỗ trợ các bạn tự họctiếng Trung Hoa thuận lợi hơn.
Tác giả: Diệu Hồ – Trần Thị Tú Oanh
Số trang: 270
Năm xuất bản: 2019
Nhà xuất bản: Đà Nẵng
Giá bìa: 200.000 VNĐ
Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làmđể có thể phiên dịch tiếng Hoa tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâuvấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thứctiếng Hoa của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mìnhsẽ phiên dịch.
Dịch thuật tiếng Trung là một quá trình đòi hỏi sự tỷ mỉ, trau chuốt và cực kỳcẩn thận để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúngnhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực,chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thểsang một ngôn ngữ nào đó.
Một số phương pháp dịch thuật tiếng Trung căn bản các bạn thamkhảo
Dịch từng từ: Khi lựa chọn phương pháp này để dịch, các từ trong văn bản gốcđược dịch sang một loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổbiến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn,đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điểncố,…
Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên cáccấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọcyêu cầu một cách tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp nàylà dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn.
Dịch trung thành: đây là phương pháp yêu cầu người dịch cần dịch một cách chínhxác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Vàphải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngônngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ hình dung hơn nội dung văn bản gốc hướngtới.
Dịch tùy ứng: Đây là phương pháp thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng vănphong của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cầnchuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có tính chất quan trọng như nhânvật, đề tài hay bối cảnh.
Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Tuy nhiên,văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bảngốc.
Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp thểhiện tương đối chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy,đôi lúc có thiên hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt nhưviệc sử dụng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.
Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xácngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được chấp nhậnnhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Công ty phát hành | Nhiều công ty phát hành |
---|---|
Dịch Giả | Diệu Hồ, Trương Văn Giới và Lê Khắc Kiều Lục |
Loại bìa | Bìa mềm |
Số trang | 539 |
Nhà xuất bản | Nhiều Nhà Xuất Bản |
SKU | 9931089086337 |
bút viết chữ hán tam tự kinh giáo trình chuẩn hsk giáo trình hán ngữ boya boya sơ cấp 2 hsk 4 hsk5 hsk3 boya boya sơ cấp 1 giáo trình chuẩn hsk 4 hsk giáo trình chuẩn hsk 3 luyện nói tiếng trung quốc cấp tốc giáo trình hán ngữ 1 hsk 5 giáo trình chuẩn hsk 5 hán ngữ tự học tiếng trung cho người mới bắt đầu hsk 1 tiếng trung cho người mới bắt đầu sách học tiếng trung cho người mới bắt đầu hsk 3 hán ngữ 1 giáo trình hán ngữ 6 quyển sách tiếng anh sách tiếng trung cho người mới bắt đầu giáo trình hán ngữ 4 sách dịch tiếng trung theo bản chữ cái tiếng việt trọn bộ 6 cuốn giáo trình hán ngữ